Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 05 Nov 2014 at 23:10
Thanks for the reply. I know the procedure for returning the defective item. This allows me to recover the sum of € 136.00, but the cost of 24.00 Euros for customs clearance will not be recovered. If you decide to replace other would pay customs fees? thanks
ご返事ありがとうございます。欠陥品を返品する手続きを知っています。返品によって、136.00ユーロが戻りますが、24.00ユーロの関税が戻りません。もし貴方が他の商品をも返品するのなら、関税を払っていただけませんか?よろしくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
ご返事ありがとうございます。欠陥品を返品する手続きを知っています。返品によって、136.00ユーロが戻りますが、24.00ユーロの関税が戻りません。もし貴方が他の商品をも返品するのなら、関税を払っていただけませんか?よろしくお願いします。
corrected
お返事ありがとうございます。欠陥品を返品する手続きを知っています。返品によって、136.00ユーロは戻りますが、24.00ユーロの関税は戻りません。もし(貴方が)他の商品に交換していただけるのなら、関税を払っていただけませんか?よろしくお願いします。
対比するときに「....は....ですが、....は...」が相当です。最後の文章の意味が本文とは違います。「返事」には「ご」ではなく「お」を付けます。
お調べになったらたぶんお分かりになると思いますが、「お返事」と「ご返事」のどちらも正しい用法のようです。ご指摘ありがとうございます。
本当ですね。教えていただいてありがとうございます :-)