Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Nov 2014 at 16:43

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

私が今、声を大にして言いたい事は、鹿児島市のゴミ問題についてです。私の出身である福岡と違って、鹿児島では朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に町中至る所にゴミが積み上げられています。また、燃えるゴミの日にもかかわらず瓶や缶、その他燃えないゴミを出している人、さらには燃えるゴミと一緒の袋に瓶や缶などを入れている人も居ます。私は現在コンビニでバイトをしているので分別の大切さがよくわかります。鹿児島市はゴミ問題についてもう少し力を入れるべきではないでしょうか。

English

What I would like to say strongly is a problem of garbage in Kagoshima City. It is different from Fukuoka where I am from, and usually people put the bargages in the morning. However, after 12 noon, I see that the garbages are piles up at many places in the city. Some people put non flammable garbages, cans and bottles on the day where flammable garbages are collected.
Others put the cans and bottles in the bag where the flammable garbages are put.
As I work in a convenience store as part-timer, I understand how important it is to classify them.
I suggest that Kagoshima City should consider the problem of the garbage a little more.

Reviews ( 1 )

trsvaski 53 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★ 07 Nov 2014 at 11:00

ざっと読んで気付いた点のみ指摘いたします。
訳では「12 noon」となっていますが、原文(「朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に」)を考慮すると、これは夜中の12時のことであると解釈すべきだと思います。
「are piles up」:これは「are piled up」とすべきではないでしょうか。
「 on the day where」:「 on the day when」の方が一般的では?
「consider the problem of the garbage a little more」:「consider ~ more seriously」などの方が適当かと思います。

sujiko sujiko 07 Nov 2014 at 11:52

子細なご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: できるだけ高校生・大学生レベルの構文・単語でお願いします。