Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Nov 2014 at 21:13

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Tencent claims the user data generated across its products are far more in-depth than any others. But it is easy to see the user data collected by Tencent cannot be as useful to financial institutions as Alibaba’s. For instance, I use Tencent’s products only for chatting with friends on QQ and capturing screenshots with a tool developed by the company. I don’t see a credit report based on that will be accurate.

Recently, WeChat’s payment service and money transaction functions have become increasingly popular. With more data from WeChat, Tencent’s credit rating system may improve as time goes by.

Japanese

Tencentによると、同社の複数の製品の間で生み出されるユーザデータは、他のいかなるものよりもかなり徹底しているという。しかし金融機関にとって、 Tencentによって収集されたユーザデータはAlibabaのデータほど有用にはなり得ないことは簡単にわかる。例えば私はTencentの製品をQQ上での友人とのチャットや、同社開発によるツールを使ってスクリーンショットをとらえるためだけに使用している。それに基づく信用レポートが正確であるとは思えない。

最近、WeChatの決済サービスと送金機能の人気が高まっている。WeChatからのデータが増えるにつれ、Tencentの信用格付けシステムは時間の経過とともに向上していくのかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/11/03/tencent-building-user-data-based-credit-scoring-system/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。