Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Nov 2014 at 15:22
Xiaomi’s success probably won’t affect Apple sales, but all evidence points to the company squeezing out Korea’s golden boy. IDC reveals that while Samsung’s global shipments remain far stronger than Xiaomi’s in absolute numbers – 78 million versus 17 million in Q3 – they’ve dropped 8 percent year-on-year. That’s almost certainly due to the growing ubiquity of affordable brands coming out of China and India, for which Xiaomi is, for better or for worse, now the global poster child.
Xiaomiの成功はおそらくアップルの販売に影響しないだろう。しかし、すべての証拠は韓国の人気企業を押しのけることを示している。IDCは、サムスンの世界での出荷数は絶対数においてXiaomiを大きく上回っていることを明らかにした(第3四半期においてそれぞれ、7800万台および1700万台と前年度比8%減少)。この理由はほぼ間違いなく中国、インドからの手頃な価格で同様の製品を売るブランドが増えたためであり、このことによって良かれ悪しかれXiaomiは現在世界の象徴となったのである。
Reviews ( 1 )
original
Xiaomiの成功はおそらくアップルの販売に影響しないだろう。しかし、すべての証拠は韓国の人気企業を押しのけることを示している。IDCは、サムスンの世界での出荷数は絶対数においてXiaomiを大きく上回っていることを明らかにした(第3四半期においてそれぞれ、7800万台および1700万台と前年度比8%減少)。この理由はほぼ間違いなく中国、インドからの手頃な価格で同様の製品を売るブランドが増えたためであり、このことによって良かれ悪しかれXiaomiは現在世界の象徴となったのである。
corrected
Xiaomiの成功はおそらくアップルの販売に影響しないだろう。しかし、すべての証拠を見ても、韓国の人気企業を押しのけていることがわかる。IDCは、サムスンの世界での出荷数は絶対数においてXiaomiを大きく上回っていることを明らかにした(第3四半期においてそれぞれ、7800万台および1700万台)が前年度比では8%減少している。この理由はほぼ間違いなく中国、インドからの手頃な価格で同様の製品を売るブランドが増えたためであり、このことによって、良かれ悪しかれXiaomiはいまや世界の象徴となったのである。
訳すのが難しい英文にもかかわらず、日本語への変換が上手にできていると思いました。
https://www.techinasia.com/xiaomi-worlds-thirdbiggest-smartphone-vendor-idc/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ailing-manaさま
引き続きご指導ありがとうございました。
とても参考になります。これからもがんばっていきたいと思いますので、また機会がございましたら宜しくお願いいたします。