Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Nov 2014 at 14:45

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Xiaomi is now the world’s third-biggest smartphone vendor, according to IDC (UPDATE: back to 4th)

Update on October 10 @1100: Xiaomi’s spot on the podium only lasted for only about eight hours. Last night, Lenovo announced it completed its acquisition of Motorola, making Lenovo the number three smartphone manufacturer in the world (hat-tip to Bloomberg). Prior to the acquisition, the race for third, according to IDC, was separated by mere tenths of a percentage point of global market share. This puts Xiaomi in fourth and LG in fifth.

Japanese

現在Xiaomiは世界で3位のスマートフォンベンダー(IDC より)(UPDATE: back to 4th)

Update on October 10 @1100: Xiaomiの栄光はわずか8時間であった。昨夜、レノボはモトローラを完全吸収すると発表し、これでレノボは世界で第3位のスマートフォンメーカーとなった。(hat-tip to Bloomberg)IDCによると、吸収以前は、第3位への競争は世界のマーケットシェアにおいてほんのわずかの差であった。これでXiaomiは4位、LGが5位となった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 07 Nov 2014 at 12:48

original
現在Xiaomiは世界で3位のスマートフォンベンダー(IDC より)(UPDATE: back to 4th

Update on October 10 @1100: Xiaomiの栄光はわずか8時間であった。昨夜、レノボはモトローラを完全吸収すると発表し、これでレノボは世界で第3位のスマートフォンメーカーとなった。(hat-tip to Bloomberg)IDCによると、収以前は、第3位への競争は世界のマーケットシェアにおいてほんのわずかの差であった。これでXiaomiは4位、LGが5位となった。

corrected
現在Xiaomiは世界で3位のスマートフォンベンダー(IDC より)(最新情報:第4位に後退

10月10日 @1100更新: Xiaomiの栄光はわずか8時間であった。昨夜、レノボはモトローラの買収を完了したと発表し、これでレノボは世界で第3位のスマートフォンメーカーとなった。(Bloombergに感謝)IDCによると、収以前は、第3位争奪戦は世界のマーケットシェアにおいてほんのわずか0.1ポイントの差であった。これでXiaomiは4位、LGが5位となった。

[deleted user] [deleted user] 08 Nov 2014 at 09:15

ailing-manaさま
はじめまして。
ご丁寧な添削をどうもありがとうございます。
慣れないため、いろいろ細かい箇所にミスがあり、助かりました。
今後とも宜しくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-worlds-thirdbiggest-smartphone-vendor-idc/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。