Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 33 / 2 Reviews / 04 Nov 2014 at 13:49

dpangga
dpangga 33
Japanese

私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています

現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの素材)を持っています

以下に写真のリンクがあるので、あなたが欲しい玉鋼を私に知らせてください

中でもNo.3は高品質です

前回、送った玉鋼はトラッキング番号をつけないで、一般的な航空便で返送してください

あなたとは今後とも良好な取引をしたいので、往復の送料は私が負担します

商品の交換による差額は、改めて計算しあなたにお知らせいたします。

English

I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to tou.
Recently, I displayed product on ebay separately, it is 4 Tamahagane (knife).
Because there is the link of photo below, please tell me the Tamahagane you want.
And inside, the high quality is number 3.
Last time, because the tracking number was not attached on the Tamahagane, please return it by general air mail.
Since I want to have a good deal in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

Reviews ( 2 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2014 at 13:32

original
I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to tou.
Recently, I displayed product on ebay separately, it is 4 Tamahagane (knife).
Because there is the link of photo below, please tell me the Tamahagane you want.
And inside, the high quality is number 3.
Last time, because the tracking number was not attached on the Tamahagane, please return it by general air mail.
Since I want to have a good deal in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

corrected
I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to you.
Now I have 4 Tamahagane (knife material) in addition to what I displayed on ebay.
There is the link of photo below. Please tell me the Tamahagane you want.
Among them, No. 3 has the highest quality.
Please return the Tamahagane I sent last time by general air mail without a tracking number.
Since I want to have a good business with you in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

Sorry for many corrections, but hang in there and keep learning! :) がんばって!

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 28 Nov 2014 at 11:54

original
I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to tou.
Recently, I displayed product on ebay separately, it is 4 Tamahagane (knife).
Because there is the link of photo below, please tell me the Tamahagane you want.
And inside, the high quality is number 3.
Last time, because the tracking number was not attached on the Tamahagane, please return it by general air mail.
Since I want to have a good deal in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

corrected
I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to tou.
Recently, I displayed product on ebay separately, it is 4 Tamahagane (knife).
Because there is the link of photo below, please tell me the Tamahagane you want.
And among them, number 3 is of high quality.
Because the tracking number was not attached on the Tamahagane I sent you last time, please return it by general air mail.
Since I want to have a good deal in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

五番目の文章は惜しいです。英語に直す際は無理に日本語の語順にこだわる必要はありません。そのほかはミスはありますがうまく訳していると思います。round-trip shipping という表現は非常に参考になります。

Add Comment