Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 04 Nov 2014 at 12:53
K10Uのご提供ありがとうございます!
今後のために活用させて頂きます。
しかしK10Uをまだ受け取っておりません。
私はNIJのProduct Specialistも担当していますが、K10Uを持っていないためにアーティストのサポート依頼も待って頂いている状況ですので、可能な限り早急に対応頂けると嬉しいです。
またKKS49の提供もお願いしているのですが、こちらの依頼は伝わっていますか?
KKS49は私の分だけで大丈夫です。
水曜日中であれば作業を完了することができます。
Thank you for providing K10U.
I will use it for the reference in the future.
However, I have not received K10U yet.
I am in charge of product specialist of NIJ.
As I do not have the K10U and I am waiting for a request of support from artists, I would be glad if you
work on it as promptly as possible.
As I have been asking that you provide KKS49, have you received my message?
As for the KKS49, only the amount necessary for me is enough.
I can complete the work on Wednesday.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for providing K10U.
I will use it for the reference in the future.
However, I have not received K10U yet.
I am in charge of product specialist of NIJ.
As I do not have the K10U and I am waiting for a request of support from artists, I would be glad if you
work on it as promptly as possible.
As I have been asking that you provide KKS49, have you received my message?
As for the KKS49, only the amount necessary for me is enough.
I can complete the work on Wednesday.
corrected
Thank you for providing K10U.
I will use it for the reference in the future.
However, I have not received K10U yet.
I am also in charge of product specialist of NIJ.
As I do not have the K10U I am waiting for a request of support from artists, I would be glad if you
work on it as promptly as possible.
Also I have been asking that you provide KKS49, have you received my message?
As for the KKS49, only the amount necessary for me is enough.
I should be able to complete the work on Wednesday.
「今後のために」はTearzさんの訳が一番近い気がします。四番目の文章は多くの翻訳者が「も」を落としていました。Tocchanさんの訳がその点で一番すっきりしています。最後の文章は多くの翻訳者はcanで済ませていましたが厳密には未来形かそれに代わる表現を使う場面だと思います。Tearzさんの翻訳が一番いい気がします。優秀な翻訳者の訳を参考にしながら研鑽していってください。
厳密な忠告ありがとうございます。