Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Aug 2011 at 17:39

zhizi
zhizi 68
English

Perhaps, Sina has felt pressure to react to rumours that Tencent has its eyes set upon the leading video site, Youku. CEO, Jiang Lan of Share Media, a video advertising agency believes that Sina chose to invest in Tudou due to its low valuation, where it trades at less than 25% of Youku’s valuation but still holds the number 2 position. But already their investment has lost US$550 million in value after Tudou shares dropped 7.54% and closed last Friday, US time at US$19.24.

Sina CEO, Charles Chao has announced that video will become a part of Sina’s “total media platform,” and become an important part of the overall revenue model. In the second quarter, Sina video advertising revenue grew 110% year on year.

Japanese

おそらく、新浪は騰訊が主要な動画サイト優酷に目をつけているという噂への対応にプレッシャーを感じたのだろう。ビデオ広告企業Share MediaのCEOである Jiang Lan氏は、新浪が土豆に投資すると決めた理由は時価総額が低いからだと考えている。土豆の株式は優酷の4分の1以下で取引されているが、業界第2位の地位を誇っている。しかし、金曜日(米国時間)に土豆の株式が7.54%下落し終値19.24ドルで終了したために、価値にして5億5000万米ドルを失った。
新浪のCEOであるCharles Chao氏は、動画サイトは新浪の「総合メディアプラットフォーム」の一部となり、総収益モデルの重要な要素となると発表した。新浪の 第2四半期の動画広告収益は前年対比で110%伸びている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/22/sina-invests-us40m-in-tudou-for-4-share/