Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 30 Oct 2014 at 13:33

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
Japanese


ebayにてxxを購入しましたxxと申します
早々に発送していただきありがとうございます

商品について質問があります
この商品はメーカーサイトにある商品の旧型になりますか?
あなたはこの商品をいつでも仕入れることはできますか?

我々は日本の輸入会社です

是非とも我々とお取引をさせていただけないでしょうか?

あなたから毎月5個以上を仕入れさせていただきたいです
我々は現在ミリタリーショップを作成しています

販売促進をしていますので、今後は仕入れ量が増えていきます

English

I am ,purchased through Ebay.
Thank you for your eraly delivery.

I have a question about thr item.
Is this a old model, which is in the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in impoted goods.

We hope to do business with you.

We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.

We are promotingsales and we consider the purchase will be increased later.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 30 Oct 2014 at 13:38

original
I am ,purchased through Ebay.
Thank you for your eraly delivery.

I have a question about thr item.
Is this a old model, which is in the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in impoted goods.

We hope to do business with you.

We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.

We are promotingsales and we consider the purchase will be increased later.

corrected
I am ,purchased through eBay [unclear].
Thank you for your eraly [spelling] delivery.

I have a question about thr [spelling] item.
Is this an old model, which is in [wrong proposition] the maker's website?
Can you buy this item anytime?
We are a Japanese company dealing in [wrong proposition] impoted [spelling] goods.

We hope to do business with you.

We would like to purchase more than 5 units every month.
Now we are creating a military shop.

We are promotingsales [spelling] and we consider the purchase will be increased later.

Add Comment