Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 29 Oct 2014 at 15:50
日本ではFAXでは認めてもらえません。実際に確認しましたが、ビジネス用のAについては必ずBが必要となり、もしBが入手できなければ彼はCに行くことはできません。ホテルのキャンセル等でかなりお客様が怒っているので、彼にかわって私が代理で申請することになりました。
速達で至急オリジナルを送付してください。いつ頃到着するかも教えてください。
また、以下追記した後に送付してください。
・Dearに「○○」
・イベント名と詳細概要(日程、場所、規模、イベントの目的、必ずDの出席が必要であること)
In Japan, facsimile is not authorized. I checked it. B is necessary for A for business and if he cannot obtain B, he cannot go to C. As the customers are angry at the cancellation of the hotel, etc., I decided to apply in place of him.
Please send the original immediately by express mail, and please let me know when I receive it. I ask you to send after adding the followings.
"○○" at Dear
Name of event and detaile purd overview (time and day, place, size, purpose of event and the fact that D must attend it).
Reviews ( 1 )
original
In Japan, facsimile is not authorized. I checked it. B is necessary for A for business and if he cannot obtain B, he cannot go to C. As the customers are angry at the cancellation of the hotel, etc., I decided to apply in place of him.
Please send the original immediately by express mail, and please let me know when I receive it. I ask you to send after adding the followings.
"○○" at Dear
Name of event and detaile purd overview (time and day, place, size, purpose of event and the fact that D must attend it).
corrected
In Japan, facsimile is not authorized. I checked it. B is necessary for A for business and if he cannot obtain B, he cannot go to C. As the customers are angry at the cancellation of the hotel, etc., I decided to apply in place of him.
Please send the original immediately by express mail, and please let me know when I receive it. I ask you to send after adding the followings.
"○○" at Dear
Name of the event and the detailed overview (time and day, place, size, purpose of event and the fact that D must attend it).