Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 29 Oct 2014 at 10:13
Please follow the instructions in the style guide and the character restriction guide - both documents can be found in the reference texts for this client.
AT instructions: please do NOT copy any content from external sources into AT. Please do also NOT copy in between different segments. The segments might be damaged/corrupted. Thanks
If you don't have Trados, plesae download the XLS termlist. When finishing the assignment, please add relevant term translations to the termbase (step 2 of the finishing procedure).
Please keep in mind for the header copy: max.50 characters per line. Thanks!
please translate the attached press release as soon as possible. Ideally until Wednesday end of business.
スタイルガイドの指示に従って下さい。
尚、文字制限ガイド、ドキュメントは、このクライアントの参考書に記載されています
AT取扱説明書
ATの外部ソースから任意のコンテンツをコピーしないでください。
また、異なるセグメント間でコピーしないでください。セグメントが破損する可能性があります。
ありがとう。
もしあなたがTradosを所有していない場合、XLS termlistのダウンロードをお願いします。
割り当てが終わりましたら、用語ベース(仕上げ手順のステップ2)に関連した翻訳の追加をお願いします。
ヘッダコピーの最大数は50文字以内でお願いします。
ありがとう!
できれば水曜日までに早い添付のプレスリリースの翻訳して頂ければ幸いです。
Reviews ( 1 )
original
スタイルガイドの指示に従って下さい。
尚、文字制限ガイド、ドキュメントは、このクライアントの参考書に記載されています
AT取扱説明書
ATの外部ソースから任意のコンテンツをコピーしないでください。
また、異なるセグメント間でコピーしないでください。セグメントが破損する可能性があります。
ありがとう。
もしあなたがTradosを所有していない場合、XLS termlistのダウンロードをお願いします。
割り当てが終わりましたら、用語ベース(仕上げ手順のステップ2)に関連した翻訳の追加をお願いします。
ヘッダコピーの最大数は50文字以内でお願いします。
ありがとう!
できれば水曜日までに早い添付のプレスリリースの翻訳して頂ければ幸いです。
corrected
スタイルガイドの指示に従って下さい。
尚、文字制限ガイド、ドキュメントは、このクライアントの参考書に記載されています
AT取扱説明書
ATの外部ソースから任意のコンテンツをコピーしないでください。
また、異なるセグメント間でコピーしないでください。セグメントが破損する可能性があります。
ありがとう。
もしTradosを所有していない場合、XLS termlistのダウンロードをお願いします。
割り当てが終わりましたら、用語ベース(仕上げ手順のステップ2)に関連した翻訳の追加をお願いします。
ヘッダコピーの最大数は50文字以内でお願いします。
ありがとう!
できれば水曜日までに早い添付のプレスリリースの翻訳して頂ければ幸いです。
素晴らしい訳だと思います。
To.kikuchiyo
こちらこそ修正ありがとうございます。