Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 28 Oct 2014 at 19:07

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.

But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.

Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.

Japanese

「これらの努力は、私達のパフォーマンスを劇的に向上させ、またインドのユーザの心に一定の平和をもたらすでしょう。」とHugo Barra氏は述べた。
しかしインド空軍はまだこの中国の電話メーカーを視野に入れており、そして許してくれなさそうな気配である。先週には、軍の全職員およびその家族に、Xiaomiの電話を利用していないことを確認するようにとの通達を出した。
Xiaomiは困り果てている。「弊社は管轄官庁と連絡を取り、詳細を学ぼうとしている。」との声明を出し、IAFの回覧情報は何ヵ月も前になされたF-secureテストに明らかに関連しており、それは既に対応が取られている、と加えた。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★★ 15 Nov 2014 at 10:13

若干、日本語として不自然な箇所が見受けられるようです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 15 Nov 2014 at 10:17

レビューありがとうございます。急いで訳していると、不自然になってしまいますね。反省いたします。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indian-air-force-triggerhappy-shooting-xiaomi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。