Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 22:14
In the short term, Tokopedia could aim to become the Indonesian equivalent of Taobao. Alexa named Taobao one of the world’s top 10 most visited websites last year after its millions of merchants posted 760 million product listings.
In keeping with Tokopedia CEO William Tanuwijaya’s vision, however, it’s likely that he will want to diversify the company and open it up to serve as many buyers as possible. Inspired by Alibaba’s Jack Ma, this would likely mean incorporating B2C (and maybe even business-to-business) options into Tokopedia’s marketplace in the long-run, or even launching a spin-off site (like Tmall) dedicated to brands.
短期的には、TokopediaはインドネシアにおけるTaobaoになることを視野に入れられるだろう。昨年、数百万の出品者が7億6000万もの商品を掲載したとき、TaobaoはAlexaによって世界で最も訪問者が多いサイトのトップ10に入ると認定された。
しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijayaの展望に即して考えると、彼は事業を多角化し、より多くの買い手の役に立つよう開発を進めようとしているようである。これはAlibabaのJack Maに刺激され、長期的にTokopediaのマーケットプレイスにB2C(おそらくさらにはビジネス・トゥ・ビジネスも)を導入し、さらには種々のブランドのために(Tmallのような)派生的サイトをローンチするということを意味しているといえるだろう。
Reviews ( 1 )
original
短期的には、TokopediaはインドネシアにおけるTaobaoになることを視野に入れられるだろう。昨年、数百万の出品者が7億6000万もの商品を掲載したとき、TaobaoはAlexaによって世界で最も訪問者が多いサイトのトップ10に入ると認定された。
しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijayaの展望に即して考えると、彼は事業を多角化し、より多くの買い手の役に立つよう開発を進めようとしているようである。これはAlibabaのJack Maに刺激され、長期的にTokopediaのマーケットプレイスにB2C(おそらくさらにはビジネス・トゥ・ビジネスも)を導入し、さらには種々のブランドのために(Tmallのような)派生的サイトをローンチするということを意味しているといえるだろう。
corrected
短期的には、TokopediaはインドネシアにおけるTaobaoになることを視野に入れられるだろう。昨年、数百万の出品者が7億6000万もの商品を出品したとき、TaobaoはAlexaによって世界で最も閲覧者が多いサイトのトップ10に入ると認定された。
しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijaya氏の展望に即して考えると、彼は事業を多角化し、より多くの買い手の役に立つよう開発を進めようとしているようである。これはAlibabaのJack Ma氏に刺激され、長期的にTokopediaのマーケットプレイスにB2C(おそらくさらにはビジネス・トゥ・ビジネスも)を導入し、さらには種々のブランドのために(Tmallのような)派生的サイトをローンチするということを意味しているといえるだろう。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
コメントありがとうございます。今後、ご指摘に従って注意深く訳したいと思います。