Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 17:32

English

Seqouia and SoftBank come with priceless strategic value

This Tokopedia backing was Sequoia’s debut investment in Indonesia.

In a statement, Shailendra Singh, managing director of Sequoia in India, mentioned his enthusiasm for the partnership and his excitement for Sequoia’s entrance into Indonesia. Sequoia is renowned for its relationships and involvement with some of the world’s highest profile entrepreneurs including Steve Jobs, nearly everyone in the “PayPal Mafia,” Google’s Larry Page, and David Filo and Jerry Yang of Yahoo. The list goes on.

Japanese

SeqouiaとSoftBankは貴重な戦略的付加価値を得た

今回のTokopediaへのサポートは、SequoiaのIndonesiaにおける最初の投資となった。

ステートメントによりますと、India Sequoiaのマネージングダイレクター/Shailendra Singhはこの提携に対する熱意を語ると同時にIndonesia市場においてSequoiaが最初の一歩を踏み出したことにどれだけ興奮しているかを語った。Sequoiaは世界に名だたる企業家たちへの仲間入りとその関係によって有名になった。その中にはSteve Jobs、 “PayPal Mafia”のほぼ全員、GoogleのLarry Page、David FiloやYahooのJerry Yang らの名前があり. 枚挙にいとまがない。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 30 Oct 2014 at 18:50

original
SeqouiaとSoftBankは貴重な戦略的付加価値を得

今回のTokopediaへのサポートは、SequoiaのIndonesiaにおける最初の投資となった。

ステートメントによりますと、India Sequoiaのマネージングダイレクター/Shailendra Singhはこの提携に対する熱意を語ると同時にIndonesia市場においてSequoiaが最初の一歩を踏み出したことにどれだけ興奮しているかを語った。Sequoiaは世界に名だたる企業家たちへの仲間入りその関係によって有名になった。その中にはSteve Jobs、 PayPal Mafiaのほぼ全員、GoogleのLarry Page、David FiloやYahooのJerry Yang らの名前があり. 枚挙にいとまがない。

corrected
SeqouiaとSoftBankは貴重な戦略的付加価値を

今回のTokopediaへのサポートは、Sequoiaのインドネシアにおける最初の投資となった。

ステートメントによと、India SequoiaのマネージングダイレクターであるShailendra Singhはこの提携に対する熱意を語ると同時にインドネシア市場においてSequoiaが最初の一歩を踏み出したことにどれほど興奮しているかを語った。Sequoiaは世界に名だたる企業家たち仲間入りしたほか、その関係によって有名になった。その中にはSteve JobsPayPal Mafiaのほぼ全員、GoogleのLarry Page、David FiloやYahooのJerry Yangらの名前があり枚挙にいとまがない。

概ね良いと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。