Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 22 Oct 2014 at 07:00

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

先日、●●を購入しました。

商品が到着して確認したのですが
飾りの丸いのがいくつかとれてしまいました。

返品は可能でしょうか?
もし返品できる場合、返品先を教えてください。

また送料は当方が負担するのでしょうか?
よろしくお願いします。

English

I purchased ○○ a couple of days ago.

I checked the item after I had received it,
and found some round decorations had been removed.

May I return it?
If I can, please let me know the address to which I should return.

Do I have to pay for the shipping charge?
I appreciate your understanding.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 23 Oct 2014 at 07:35

original
I purchased ○○ a couple of days ago.

I checked the item after I had received it,
and found some round decorations had been removed.

May I return it?
If I can, please let me know the address to which I should return.

Do I have to pay for the shipping charge?
I appreciate your understanding.

corrected
I purchased the ○○ a couple of days ago.

I checked the item after I received it, and found some round decorations had been removed.

May I return it?
If I can, please let me know the address to which I should return.

Do I have to pay for the shipping charge?
I appreciate your understanding.

Add Comment
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★ 23 Oct 2014 at 08:21

original
I purchased ○○ a couple of days ago.

I checked the item after I had received it,
and found some round decorations had been removed.

May I return it?
If I can, please let me know the address to which I should return.

Do I have to pay for the shipping charge?
I appreciate your understanding.

corrected
I purchased ○○ a couple of days ago.

I checked the item after I had received it,
and found some round decorations were missing.

May I return it?
If I can, please let me know the address to which I should return.

Do I have to pay for the shipping charge?
I appreciate your understanding.

Add Comment