Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 20 Oct 2014 at 09:14

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
English

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

Japanese

このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。
彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要であり、それによってあなたたちは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。

この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとわたしはあなた方が私抜きで合うことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を記載して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)

Ryoが会議をアレンジするために連絡します。
私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要は無いけれども、情報を知っておきたいので。

Ryo

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 29 Oct 2014 at 10:25

original
このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。
彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要であり、それによってあなたたちは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。

この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとわたしはあなた方が私抜きでうことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を記載して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)

Ryoが会議をアレンジするために連絡します。
私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要は無いけれども、情報を知っておきたいので。

Ryo

corrected
このことについて直接そして建設的に話すことが重要だと私は思います。
彼が不快に思っていることあなたに伝えていることが重要で、それによってあなたは今後同じミスをすることを避けることが出来ます。

この議論に対して私はそんなに役に立てませんので、Ryoとはあなた方が私抜きでうことに賛成しています。けれどお願いしたいのですが、会議の議事録を作成して欲しいのです、そうすればわたしはあなた方が何を話し、どんな問題を見いだし、それらを解決するためのあなた方の考え(アイディア)を知ることが出来ます。(Ryo,私はこれはあなたの仕事だと思います)

Ryoが会議を手配するために連絡あげます。
私に決まった日時を教えてください、私は会議に参加する必要はありませんが、情報を知っておきたいので。

Ryo

英文の意味はきちんと理解していて訳もきちんとしています。今回の課題についてはメールのやり足りなのでそれほど神経質になる必要はないのかもしれませんが、内容がビジネス的なので、ある程度は表現が不自然にならないようにする必要はあります。助詞の使い方、変換ミス等にも気をつけてください。

ailing-mana ailing-mana 29 Oct 2014 at 11:30

丁寧に見ていただきありがとうございます。勉強になります。

Add Comment