Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Oct 2014 at 14:22

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
English

Developers will get access to data analytics and software programming tools. They can tap technical support from Aliyun, which operates the network infrastructure behind Taobao and Tmall. That includes software development kits and private mentoring. Umeng, a data analytics firm that Alibaba acquired last November, will also pitch in some tools so app makers can harvest transaction data and spot consumer buying patterns. Alibaba says development teams “no longer need a CTO,” and “a project manager full of ideas could quickly develop an outstanding app.”

Japanese

ディベロッパーはデータ分析やソフトウェアプログラミングにアクセス可能となる。
また、TaobaoとTmallの後方でネットワークインフラを運営しているAliyunからのテクニカルサポートにもタップできる。これにはソフトウェア開発キットと個人メンタリングも含まれる。
Alibabaが前年11月に買収したデータ分析会社のUmengも、いくつかのツールに協力しており、appメーカーは取引データを入手し消費者の購買パターンを特定することが出来る。
Alibabaは、開発チームは「もはやCTOを必要としない」「アイデアが豊富なプロジェクトマネージャーは即座に傑出したappを開発できる」と述べている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-opens-taobao-tmall-app-makers-teases-funding-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。