Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Oct 2014 at 16:50

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

- NNG agrees to get back the goods to Vietnam upon condition that all cost for handling shipping document, ocean freight & import procedures for this shipment will be borne by NUREX.
- The reason NUREX gave is not suitable for the return of cargo because NUREX apply the methods for quality check while NUREX didn’t sign with NNG any methods for quality check before delivery.
Base on spirit of co-operation and support each other, we hope that this matter will be solved quickly for both parties We hope to receive your feedback and appreciate your action urgently.

Japanese

NNGは、出荷用の書類並びに本出荷における海洋の貨物及び輸入のプロセスに要する全コストをNUREXが支払うことを条件にベトナムへ製品を戻すことに合意する。
NUREXが提示した理由は、貨物の返還に妥当ではない。その理由は、同社は、品質のチェック方法を適用するが、配送に先立ち、NNGと本チェック方法に署名しなかったからである
相互の協力及びサポートの精神に則り、本件の迅速な解決のみならず貴方からのフィードバックの受領及び迅速な行動を希求する。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 14 Nov 2014 at 19:19

original
NNGは、出荷用の書類並びに本出荷における海洋の貨物及び輸入のプロセスに要する全コストをNUREXが支払うことを条件にベトナムへ製品を戻すことに合意する。
NUREXが提示した理由は、貨物の返還に妥当ではない。その理由は、同社は、品質のチェック方法を適用するが、配送に先立ち、NNGと本チェック方法に署名しなかったからである
相互の協力及びサポートの精神に則り、本件の迅速な解決のみならず貴方からのフィードバックの受領及び迅速な行動を希求する。

corrected
NNGは、出荷用の書類並びに本出荷における海洋の貨物及び輸入のプロセスに要する全コストをNUREXが支払うことを条件にベトナムへ製品を戻すことに合意する。
NUREXが提示した理由は、貨物の返還に妥当ではない。その理由は、同社は、品質のチェック方法を適用するが、配送に先立ち、NNGと本チェック方法に署名しなかったからである
相互の協力及びサポートの精神に則り、本件の迅速な解決を望む。貴方からのフィードバックの受領及び迅速な行動を希求する。

解決に加えて、でなく、解決のために、というニュアンスかなと感じました。(ただ細かい点ですので全体に問題ないと思います。)

sujiko sujiko 15 Nov 2014 at 06:43

高くご評価いただきありがとうございます。

Add Comment