Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Oct 2014 at 22:27

[deleted user]
[deleted user] 50
English

#myus

I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.

Japanese

#myus

さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品荷物を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 15 Oct 2014 at 09:38

original
#myus

さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品荷物を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。

corrected
#myus

さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために「梱包の検品」の指示を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。

Add Comment