Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Oct 2014 at 04:59
#ill
先日、「A」を注文しましたが、到着商品を確認したら「B」でした。このまま販売をしますので、
もし可能であれば、値引きをしていただけると助かります。ご検討の程宜しくお願い致します。
#fdealsandsteals1
先日、 「C」を3点注文しましたが、到着商品を確認したら、うち1点にクラウンに塗装剥がれ、他の1点にはスペックシートに数値の記
載がありませんでした。いずれも商品説明と違う状態で到着しています。このまま訳あり品として販売をします。
#ill
The other day I ordered "A", but the item I received is "B". Because I will sell the item without change, it would appreciate if you coud give any discount. I ask for kind your consideration.
#fdealsandsteals1
The other day I ordered a quantity of three of "C", but when I check them, one of them has paint peeling at the crown and other one of them has errors of omission of numerical value in a spec sheet. Any items has arrived at my end in dfferent states from that of the item descriptions. I will sell them without change as imperfect product.
Reviews ( 1 )
original
#ill
The other day I ordered "A", but the item I received is "B". Because I will sell the item without change, it would appreciate if you coud give any discount. I ask for kind your consideration.
#fdealsandsteals1
The other day I ordered a quantity of three of "C", but when I check them, one of them has paint peeling at the crown and other one of them has errors of omission of numerical value in a spec sheet. Any items has arrived at my end in dfferent states from that of the item descriptions. I will sell them without change as imperfect product.
corrected
#ill
The other day I ordered "A", but the item I received is "B". Because I will sell the item as is, I would appreciate it if you coud [spelling] give me a discount. I ask for kind your consideration [word order].
#fdealsandsteals1
The other day I ordered three of "C", but when I check them, one of them had paint peeling at the crown and other one of them had numerical values missing in the spec sheet. Any items has arrived [s-v agreement] in dfferent [spelling] states from that [unclear antecedent] of the item descriptions. I will sell them without change as imperfect products.