Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Oct 2014 at 16:28

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Receive free standard shipping on Japan, Hong Kong and Australia orders of $250 or more through Monday, 10/13/2014 at 11:59 p.m. PT. Enter code FS250 at checkout. This offer does not apply to BHLDN merchandise, employee orders or previously placed orders, and additional fees apply for overweight, express or overnight shipping.


Most in-stock items ship within 24 hours of ordering; however, some orders may take up to 48 hours to process.

Please note that items ordered together may not be shipped out on the same day, and occasionally items may be temporarily out-of-stock or backordered. You will be alerted in either instance and will be provided an approximate date of shipment.

Japanese

2014年10月13日(月)午後11時59分までに日本、香港及び豪州の250ドル以上の注文に発生する無料のスタンダード便の送料を受領。チェックアウトにおいて、コードFS250を入力。本オファーは、BHLDNの商品、従業員または過去の注文に適用しません。同送料を追加した場合、重量の超過、速達または翌日到着便が利用可能になります。

在庫がある商品の大部分は、注文から24時間以内に出荷します。しかし、場合によっては、処理に48時間懸かることがあります。

ご留意頂きたいことは、同時に注文した商品が同一日に出荷されない場合があり、商品が一時的に在庫がないまたはバックオーダーの可能性があることである。
これらの状況にご注意いただき、大よその出荷日の連絡をうけるでしょう。

Reviews ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikang rated this translation result as 14 Oct 2014 at 13:22

original
2014年10月13日(月)午後11時59分までに日本、香港及び豪州の250ドル以上注文に発生する無料のスタンダード便の送料を受領。チェックアウトにおいて、コードFS250を入力。本オファーは、BHLDNの商品、従業員または過去の注文に適用しません。同送料を追加した場合、重量超過、速達または翌日到着便が利用可能になります。

在庫がある商品の大部分は、注文から24時間以内に出荷します。しかし、場合によっては、処理に48時間懸かることがあります。

ご留意頂きたいことは、同時に注文した商品が同一日に出荷されない場合があり商品が一時的に在庫がないまたはバックオーダー可能性があることである
これらの状況にご注意いただき、大よその出荷連絡をうけるでょう

corrected
2014年10月13日(月)午後11時59分(太平洋時間)までに250ドル以上注文の場合、日本、香港、オートラリアへ標準送料を無料にします。チェックアウトにおいて、コードFS250を入力してください。本オファーは、BHLDNの商品、従業員または過去の注文に適用しません。重量超過、速達または翌日配達は追加料金になります。

在庫がある商品の大部分は、注文から24時間以内に出荷します。しかし、場合によっては、処理に48時間懸かることがあります。

ご留意頂きたいことは、同時に注文した商品が同一日に出荷されない場合があります。商品によってはアイテムが一時的に在庫切れや入荷待ち場合がありますどちらの場合でも出荷のおおよその日付をご連絡いたます

Add Comment