Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 10 Oct 2014 at 12:09

Japanese

間違って送られてきた商品は、既に日本に到着しています。
ニュージャージーから日本までの国際送料、関税、我々の倉庫までの国内送料を合わせた金額は30ドルです。
さらに御社の倉庫まで返品となると、より多くのコスト・手間がかかるでしょう。
幸いこの商品・カラーは我々のお客さんに人気です。本来の商品価格からこの30ドルを割り引いた価格で、私達が買い取るのはいかがでしょうか?
返品の場合は、今までかかった30ドルにアメリカへの返送料30ドルを加えた額を負担して下さい。
ではよろしくです。

English

The mistaken item has arrived at Japan.
The total cost including the international shipping fare from New Jersey to Japan, customs duties and domestic shipping fare to our ware house is $ 30.
More cost and time will be taken if the items is returned back to your ware house.
Fortunately, the items with this color are popular with our customer. So we propose to buy them with the price discounted the $ 30 from the original price. How aout this proposal ?
In case you need them to ship back, we need you to pay the return fare of $ 30 , besides $ 30 spent unitl now .
Please let us know your decision and thank you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 11 Oct 2014 at 12:24

original
The mistaken item has arrived at Japan.
The total cost including the international shipping fare from New Jersey to Japan, customs duties and domestic shipping fare to our ware house is $ 30.
More cost and time will be taken if the items is returned back to your ware house.
Fortunately, the items with this color are popular with our customer. So we propose to buy them with the price discounted the $ 30 from the original price. How aout this proposal ?
In case you need them to ship back, we need you to pay the return fare of $ 30 , besides $ 30 spent unitl now .
Please let us know your decision and thank you.

corrected
The mistaken item [unnatural] has arrived in Japan.
The total cost, including the international shipping fare from New Jersey to Japan, customs duties, and domestic shipping fare to our ware house [spelling] is $30.
More cost and time will be taken [wrong verb] if the items is [s-v agreement] returned back to your ware house [spelling].
Fortunately, the items with this color are popular with our customer [singular vs. plural]. So we propose to buy them with the price discounted [unnatural] the $30 from the original price. How aout [spelling] this proposal?
In case you need them to ship back [awkward], we need you to pay the return fare of $30, besides $ 30 spent [awkward] unitl [spelling] now .
Please let us know your decision and thank you.

Add Comment
Additional info: 米国の仕入先へのメールです