Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 10 Oct 2014 at 09:30

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
Japanese

新しい本体の送料については御社で負担してください。
当然だと思います。
ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。
こちらも負担いただきたいくらいです。
本日午前中の連絡お待ちしております。
お客様にトラッキングナンバーを知らせる必要があります。

English

Please cover the postage to send the new body there.
I thought that should be.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★ 11 Oct 2014 at 19:10

original
Please cover the postage to send the new body there.
I thought that should be.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.

corrected
Please cover the postage to send the new body there.
I think it's a legitimate claim.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.

相手に責任があると「今でも」思うなら"think"現在形が適切だと思います。「当然」という表現はいろいろ訳せますが、意味として「正当な要求」と訳すこともできると思ます。

ailing-mana ailing-mana 11 Oct 2014 at 19:42

ありがとうございます。とても勉強になります。

Add Comment