Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Oct 2014 at 13:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

ご連絡遅れまして申し訳ありません。

ダンボール箱に破損はありませんでした。
ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。
当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、
本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。

梱包資材はそのままの状態で保管をしております。

かしこまりました。
それでは150ドルのご返金をお願いたします。
PAYPALアカウントにご返金くださいませ。
当方にて頑張って取り付けをいたします。

それではよろしくお願いいたします。

English

We are sorry that we are delayed in responding.

The cardboard box and wood cabinet were not damaged.
We think that the buffer that surrounded the CD player might have been hard, and thereby the glass was broken at the shock when it moved.
We store the packing material as it is.

We understand it.
We ask you to refund by 150 dollars.
Please refund to the Paypal account.
We will work hard obtaining the money.

We appreciate your cooperation.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 8月20日まで休暇をいただきます。 21日より再開いたします。 プ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2014 at 16:16

original
We are sorry that we are delayed in responding.

The cardboard box and wood cabinet were not damaged.
We think that the buffer that surrounded the CD player might have been hard, and thereby the glass was broken at the shock when it moved.
We store the packing material as it is.

We understand it.
We ask you to refund by 150 dollars.
Please refund to the Paypal account.
We will work hard obtaining the money.

We appreciate your cooperation.

corrected
We are sorry that we are delayed in response.

The cardboard box and wood cabinet were not damaged.
We think that the buffer that surrounded the CD player might have been hard, and thereby the glass was broken at the shock when it moved.
We store the packing material as it is.

We understand it.
We ask you to refund by 150 dollars.
Please refund to the Paypal account.
We will work hard obtaining the money.

We appreciate your cooperation.

"responding" is OK, but I think "response" is better.

Add Comment