Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 08 Oct 2014 at 13:53

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
Japanese

ご連絡遅れまして申し訳ありません。

ダンボール箱に破損はありませんでした。
ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。
当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、
本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。

梱包資材はそのままの状態で保管をしております。

かしこまりました。
それでは150ドルのご返金をお願いたします。
PAYPALアカウントにご返金くださいませ。
当方にて頑張って取り付けをいたします。

それではよろしくお願いいたします。

English

I would like to apologize for my late reply.

There was no damages on the cartoon box. Neither was there damages on the wood cabinet.
I assume that the package used to pack the CD player might be hard, and the impact broke the glass part when the body moved

The packaging materials are kept as they are.

Certainly.
I would like to have $150 refund.
Please send the amount back to my PAYPAL account.
I will try my best to fit everything.

Thank you very much for your cooperation.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2014 at 13:57

original
I would like to apologize for my late reply.

There was no damages on the cartoon box. Neither was there damages on the wood cabinet.
I assume that the package used to pack the CD player might be hard, and the impact broke the glass part when the body moved

The packaging materials are kept as they are.

Certainly.
I would like to have $150 refund.
Please send the amount back to my PAYPAL account.
I will try my best to fit everything.

Thank you very much for your cooperation.

corrected
I would like to apologize for my late reply.

There was no damages on the cartoon box. Neither was there damages on the wood cabinet.
I assume that the cushion around the CD player might be hard, and the impact broke the glass part when the body moved

The packaging materials are kept as they are.

Certainly.
I would like to have $150 refund.
Please send the amount back to my PAYPAL account.
I will try my best to fit everything.

Thank you very much for your cooperation.

Add Comment