Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 01 Oct 2014 at 22:16

sususu
sususu 50 よろしくお願いします。
Japanese

私達は先月から要求してきた御社のインボイスも提出して頂けない、住所も電話番号も不明、
この状況では返品しか方法はない!
御社がA社と関係ないことはA社に電話した際に言われました。
私達はA社から購入したのではなく御社から購入したのですから、御社の情報が必要でした。
運送会社もA社とコンタクトを取りましたが、私の名義での購入はないとのことで情報を得られませんでした。
もう待てませんので、PayPalより返金の手続きを始めます。
何か解決法がありましたら運送会社に連絡して下さい。

English

You will not submit your invoice though we have been requested from last manth. Neither your adress nor telephone number are clear. Therefore, only the way left for us is to return the goods!
When we called for the company A, we are told about that there is no relationship between your company and the company A.
Since we buy it from not company A but your company, we have needed your information.
Although the haulier had made a contact with the company A, they could not obtain any information because there is no purchase with my name.
We cannot wait any longer, and then we will take a procedure for repayment via PayPal.
Please contact the haulier if there are any solutions.

Reviews ( 2 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★ 02 Oct 2014 at 22:13

original
You will not submit your invoice though we have been requested from last manth. Neither your adress nor telephone number are clear. Therefore, only the way left for us is to return the goods!
When we called for the company A, we are told about that there is no relationship between your company and the company A.
Since we buy it from not company A but your company, we have needed your information.
Although the haulier had made a contact with the company A, they could not obtain any information because there is no purchase with my name.
We cannot wait any longer, and then we will take a procedure for repayment via PayPal.
Please contact the haulier if there are any solutions.

corrected
You do not submit your invoice though we have been requesting it from last month. Neither your address nor telephone number is clear. Therefore, the only way left for us is to return the goods!
When we called the company A, we were told that there is no relationship between your company and the company A.
Since we bought it from not company A but your company, we needed your information.
Although the carrier had made a contact with the company A, they could not obtain any information because there was no purchase under my name.
We cannot wait any longer, and thus we will proceed with a refund via PayPal.
Please contact the carrier if there are any solutions.

スペルミス、文法間違いが多数あります。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 06 Oct 2014 at 09:47

original
You will not submit your invoice though we have been requested from last manth. Neither your adress nor telephone number are clear. Therefore, only the way left for us is to return the goods!
When we called for the company A, we are told about that there is no relationship between your company and the company A.
Since we buy it from not company A but your company, we have needed your information.
Although the haulier had made a contact with the company A, they could not obtain any information because there is no purchase with my name.
We cannot wait any longer, and then we will take a procedure for repayment via PayPal.
Please contact the haulier if there are any solutions.

corrected
You will not [tense confusion] submit your invoice, even though we have been requested [tense confusion] from last manth [spelling]. Neither your adress [spelling] nor telephone number are [s-v agreement] clear. Therefore, we have no choice but to return the goods!
When we called Company A, we are told [tense confusion] about that there is no relationship between your company and Company A.
Since we buy it from not company A but your company, we have needed your information.
Although the haulier contacted Company A, they could not obtain any information because there is no purchase with my name.
We cannot wait any longer, and then we will take a procedure for repayment via PayPal.
Please contact the haulier [word choice] if there are any solutions.

Add Comment