Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Oct 2014 at 21:46

sususu
sususu 50 よろしくお願いします。
Japanese

#abit1

jetspeedの返金をお待ちしています。お手数をおかけします。

いつも魅力的なオファーをいただき心から感謝しています。
あなたのオファーにはいつも強い関心を持っていますので、出来るだけ
購入したいのですが、良い返事ができず、いつも申し訳なく思っています。

SLDRに関しては、Silver/White 460/430 10.5度であれば、人気がありますが、
私の販路では、通常の8度は最近3ヵ月で殆ど売れていないようです。

English

#abit1

I am waiting for a refund of jetspeed. Sorry for the trouble.

I greatly appreciate receiving your attractive offer every time.
I am always concerned with your offer very much, and I would like to buy it as much as possible. However, I am sorry for not make favorable reply.

Regarding SLDR, althought a type of Silver/White 460/430 10.5 degrees is popupar, a type of regular 8 degrees has not almost been sold in the last three months in my market.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 03 Oct 2014 at 01:45

original
#abit1

I am waiting for a refund of jetspeed. Sorry for the trouble.

I greatly appreciate receiving your attractive offer every time.
I am always concerned with your offer very much, and I would like to buy it as much as possible. However, I am sorry for not make favorable reply.

Regarding SLDR, althought a type of Silver/White 460/430 10.5 degrees is popupar, a type of regular 8 degrees has not almost been sold in the last three months in my market.

corrected
#abit1

I am waiting for a refund of the JetSpeed. Sorry for the trouble.

I greatly appreciate your attractive offer every time.
I am always concerned with [word choice] your offer very much, and I would like to buy it [unclear antecedent: buy your offer?] as much as possible. However, I am sorry for not make [preposition+gerund] [articile] favorable reply.

Regarding the SLDR, althought the Silver/White 460/430 10.5 degrees is popupar [spelling], the regular type with 8 degrees has hardly sold in the last three months in my market.

Add Comment