Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Oct 2014 at 16:30

tommy18
tommy18 52
Japanese

前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。
提案いただいた、中古品のもので良いです。
返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。
できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。

Bは入荷しましたか?
できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。



English

I will order Bearing Mount and screw of A as I asked by a previous mail.
It is OK for the used one as you suggested.
There is no problem with a part which was used for the returned A.
Please sell it as cheap as you can. Please show the price in an invoice.

Has the B already delivered?
If it is possible, I hope you to send it with the product together of this time.

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 08 Oct 2014 at 12:36

original
I will order Bearing Mount and screw of A as I asked by a previous mail.
It is OK for the used one as you suggested.
There is no problem with a part which was used for the returned A.
Please sell it as cheap as you can. Please show the price in an invoice.

Has the B already delivered?
If it is possible, I hope you to send it with the product together of this time.

corrected
I will order Bearing Mount and screw of A as I asked by a previous mail.
It is OK for the used one as you recommended.
There is no problem with a part which was used for the returned A.
Please sell them at your best price. Please quote us the price in an invoice.

Has the B already delivered?
If it is possible, I hope you to send it with the product together of this time.

cheapはネガチブなイメージを与える場合もあり、あまり商用文では見かけません、それに代わる言葉としてaffordable, reasonable, inexpensive, best quote, best price, inexpensiveなどがビジネスでは使われます。

tommy18 tommy18 08 Oct 2014 at 13:03

ご指摘ありがとうございます。今後の参考にさせて頂きます。

Add Comment
Additional info: アルファベットのAとBには商品名が入ります。