Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 30 Sep 2014 at 11:58

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
Japanese

11/2(土) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!

■開催概要
<名称>
『AGESTOCK2014 in 早稲田祭 Age×AAA與真司郎』

<日付>
11月2日(土)
開場15:30/開演16:00

<場所>
早稲田大学早稲田キャンパス15号館402教室

English

Shinjiro Atae of AAA is confirmed to appear at "AGESTOCK2014 in Waseda Festival"!

The Outline:
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age x Shinjiro Atae of AAA"

<Date>
Saturday November 2nd
Open: 15:30 / Start 16:00

<Location>
Room 402, Building No. 15, Waseda Campus, Waseda University

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 05 Oct 2014 at 16:47

original
Shinjiro Atae of AAA is confirmed to appear at "AGESTOCK2014 in Waseda Festival"!

The Outline:
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age x Shinjiro Atae of AAA"

<Date>
Saturday November 2nd
Open: 15:30 / Start 16:00

<Location>
Room 402, Building No. 15, Waseda Campus, Waseda University

corrected
Shinjiro Atae of AAA is confirmed to appear at "AGESTOCK2014 in Waseda Festival"!

The Outline:
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age with Shinjiro Atae of AAA"

<Date>
Saturday November 2nd
Open: 15:30 / Start 16:00

<Location>
Room 402, Building No. 15, Waseda Campus, Waseda University

全体的に無難に訳していますが、日本語と英語で記号が必ずしも同じ概念を表さないこともあり、そこに注意が必要です。AgeはイベントHPの情報によれば「団体」のようですから、共演となるとwithを使うのが無難かもしれません。他にはfeaturingのftとかf/とかいろいろ表現法はありますが、日本のようにxを使う例は私の知る限りではありません。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。