Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 28 Sep 2014 at 20:50
The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.
So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:
Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer
悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念なおもいです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されているはずだったのです。
この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。
1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が履行されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。
2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。
Reviews ( 1 )
original
悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念なおもいです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されているはずだったのです。
この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。
1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が履行されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。
2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。
corrected
悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念な思いです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されるはずだったのです。
この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。
1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が発送されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。
2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。
添削ありがとうございます。ようやくミスが減ってきた様です。