Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Sep 2014 at 20:25

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
English

The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.

So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:

Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer


Japanese

悪い知らせです:私たちはこの件を追跡し、本日、彼らに11月3日まで配送しないと言われました。本当に申し訳ありません、私たちはあなたの注文のような来週始めに配送することを期待している多くの注文があります。

それですので、私たちはGPS proユニットの注文を直ちに配送します。ライトニングドングルのGPSに関しては、あなたのご希望をお知らせください。私たちは以下のようにすることができます:

製品が手に入りましたら、あなたの注文の一部を完了させるためにキューを入れます−私たちは他の4つのユニットをこれ以上の料金なしで注文の遅延に含めます。
あなたの注文の一部をキャンセルし、電信送信にて返金致します。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 30 Sep 2014 at 14:56

original
悪い知らせです:私たちはこの件を追跡し、本日、彼らに11月3日まで配送ないと言われました。本当に申し訳ありません、私たちはあなたの注文のよう来週始めに配送することを期待している多くの注文があります。

れです私たちはGPS proユニットの注文を直ちに配送ます。ライトニングドングルのGPSに関しては、あなたのご希望をお知らせください。私たちは以下のようにすることができます:

製品が手に入りましたら、あなたの注文の一部を完了させるためにキューを入れます−私たちは他の4つのユニットをこれ以上の料金なしで注文の遅延に含めます。
あなたの注文の一部をキャンセルし、電信送にて返金致します。

corrected
残念なお知らせです:この件を追跡したところ、本日、11月3日まで当社に配送されないと言われました。本当に申し訳ありません。こらにあなたの注文のよう来週始めに配送することを予定している注文が数多くるためです。

そのため、GPS proユニットの注文を直ちに配送させていただきます。ライトニングドングルのGPSに関しましては、ご希望をお知らせください。以下のいずれかの対応をすることができます:

製品が手に入りましたら、あなたの注文の一部を完了させるため順番に入れます。配送遅延代わりとして4つのユニットを追加料金なしで含めさせていただきます。
注文の一部をキャンセルし、電信送にて返金致します。

Add Comment
ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★ 30 Sep 2014 at 15:01

original
悪い知らせです:私たちはこの件を追跡し、本日、彼らに11月3日まで配送ないと言われました。本当に申し訳ありません、私たちはあなた注文のような来週始め配送することを期待ている多くの注文があります。

それですので、私たちはGPS proユニットの注文を直ちに配送します。ライトニングドングルのGPSに関しては、あなたのご希望をお知らせください。私たちは以下のようにすることができます:

製品が手に入りましたら、あなたの注文の部を完了させるためキューを入れます−私たちは他の4つのユニットをこれ以上の料金なしで注文の遅延に含めます。
あなたの注文の一部をキャンセルし、電信送信にて返金致します。

corrected
悪い知らせです:私たちはこの件を追跡し、本日、11月3日まで配送できないと言われました。本当に申し訳ありません、私たちは他にもお客様のような来週始め配送を期待されている注文が沢山あります。

それですので、私たちはGPS proユニットの注文を直ちに配送します。ライトニングドングルのGPSに関しては、あなたのご希望をお知らせください。私たちは以下のようにすることができます:

製品が手に入りましたら、お客様の注文のその順番待ち致します−遅れてしまいましたので、私たちは余分に4つのユニットをこれ以上の料金なしで含めます。
あなたの注文の一部をキャンセルし、電信送信にて返金致します。

Add Comment