Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Sep 2014 at 13:12
修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?
ただお見積りは確実に100ドルは超えます。
基本整備のみでも100ドル以上はしますので。
もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?
見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?
よろしくお願いいたいします。
お久しぶりです。
以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。
またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
I will need some time to make the estimate sheet for the repair. Could you kindly wait for it?
The estimation will, however, exceed 100 dollars,
as even the basic mentenance costs more than 100 dollars.
I have set the price of it as cheap as 100 dollars, as its price costed 260 dollars at time of purchase.
Could you pay 100 dollars back to me without the estimation?
Thank you for your cooperation.
It has been a long time.
This is **, who purchased MCINTOSH's glass panels before.
Can I still purchase ones?
Reviews ( 2 )
良いと思います。
original
I will need some time to make the estimate sheet for the repair. Could you kindly wait for it?
The estimation will, however, exceed 100 dollars,↵
as even the basic mentenance costs more than 100 dollars.
I have set the price of it as cheap as 100 dollars, as its price costed 260 dollars at time of purchase.
Could you pay 100 dollars back to me without the estimation?
Thank you for your cooperation.
It has been a long time.
This is **, who purchased MCINTOSH's glass panels before.
Can I still purchase ones?
corrected
I will need some time to make the estimate sheet for the repair. Could you kindly wait for it?
The estimation will, however, exceed 100 dollars, as even the basic mentenance [spelling] costs more than 100 dollars.
I have set the price of it as cheap as 100 dollars, as its price costed 260 dollars at time of purchase.
Could you pay 100 dollars back to me without the estimate?
Thank you for your cooperation.
It has been a long time.
This is **, who purchased McIntosh's glass panels before.
Can I still purchase them?
レビューありがとうございます。