Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 26 Sep 2014 at 05:52

Japanese

間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。

「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。

「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。

目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。

English

You don't need to worry about the mistake of attaching the wrong picture. I often send an e-mail to a wrong person.

"Sorry" and "Excuse me" are the words to express apology, but they are slightly different.

"--" is used among friends or by children apologizing to their parents. It is not used to someone older than you.
"--" is used to someone who you don't know well, but not often used among friends.

When you make a mistake to someone who is older than you, or you make a serious mistake, we use "I'm very sorry" the most.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 外国人に対して、言葉の意味の違いを伝えようとしています