Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 25 Sep 2014 at 13:33
発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません
梱包に時間がかかっております
商品は本日EMSで発送いたします
発送しましたら追跡番号を通知します
本日、商品を発送しました。
この度はお時間がかかってしまい誠に申し訳ありませんでした
申し訳ありません。あなたが落札された商品を破損してしまいました
この後、返金処理します。ebayでキャンセルトランザクションを開くので同意してください
ご迷惑をかけてしまったので、他に気になる商品があったら10%の割引をさせていただきます
We are sorry that we are delayed in sending it.
It takes time to package it.
We will send the item today by EMS.
After we send it, we will notify you of the tracking number.
Today we sent the item.
We are very sorry to have taken time this time.
We are sorry that we destroyed the item that you had bidded.
We will process refunding immediately.
We will open a cancellation transaction at Ebay, so we need your agreement.
As we gave you an inconvenience, we will give you 10 percent discount if you are interested in some items.
Reviews ( 1 )
original
We are sorry that we are delayed in sending it.
It takes time to package it.
We will send the item today by EMS.
After we send it, we will notify you of the tracking number.
Today we sent the item.
We are very sorry to have taken time this time.
We are sorry that we destroyed the item that you had bidded.
We will process refunding immediately.
We will open a cancellation transaction at Ebay, so we need your agreement.
As we gave you an inconvenience, we will give you 10 percent discount if you are interested in some items.
corrected
We are sorry that we are delayed in sending it.
It takes time to package it.
We will send the item today by EMS.
After we send it, we will notify you of the tracking number.
Today we sent the item.
We are very sorry that it took long for this trade.
We are sorry that we have damaged the item that you had bidded.
We will make a refund immediately.
We will open a cancellation transaction at Ebay, and we need your agreement.
As we gave you an inconvenience, we will give you 10 percent discount if you are interested in some items.
Good!