Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 24 Sep 2014 at 22:04

[deleted user]
[deleted user] 53 I'm a 1st Level Translator certified ...
English

Yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.

The patented Snoogle by Leachco is a full-body solution for expectant moms that replaces the arsenal of pillows you otherwise have to use to get comfy. The Snoogle supports your back to prevent sciatica and lower back pain, tucks between your knees for help with back pain and temperature control, cradles your tummy, and props up your head to aid in breathing and help prevent heartburn and other pregnancy pitfalls.

Japanese

はい、申し訳ございません。ご注文は確かにお受け致しました。しかし、現在在庫にあるケトルは、注ぎ口にステンレス製スチールボールがついておりません。ただし、こちらの商品は現在製造中です。商品が用意ができ次第お客様にご連絡し、注文書をお送りいたします。

Leachcoの特許取得製品であるSnoogleは、ご出産を控えられたお母様方向きの全身ソリューションで、快適さを得るために使わざるを得ない枕という兵器に代わるものです。Snoogleは、背中を支えて坐骨神経痛や腰痛を予防し、背中の痛みの緩和と、温度調節のために膝の間に入り、腹部を包み込んで、呼吸がしやすいように、また、胸やけやその他妊娠中の不調の予防になるように頭部を支えます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 26 Sep 2014 at 13:41

original
はい、申し訳ございません。ご注文は確かにお受け致しました。しかし、現在在庫にあるケトルは、注ぎ口にステンレス製スチールボールがついておりません。ただし、こちらの商品は現在製造中です。商品が用意ができ次第お客様にご連絡し、注文書をお送りいたします。

Leachcoの特許取得製品であるSnoogleは、ご出産を控えられたお母様の全身ソリューションで、快適さを得るために使わざるを得ない枕という兵器に代わるものです。Snoogleは、背中を支えて坐骨神経痛や腰痛を予防し、背中の痛みの緩和と、温度調節のために膝の間に入り、腹部を包み込んで、呼吸がしやすいように、また、胸やけやその他妊娠中の不調の予防になるように頭部を支えます。

corrected
はい、申し訳ございません。ご注文は確かにお受け致しました。しかし、現在在庫にあるケトルは、注ぎ口にステンレス製スチールボールがついておりません。ただし、こちらの商品は現在製造中です。商品が用意ができ次第お客様にご連絡し、注文書をお送りいたします。

Leachcoの特許取得製品であるSnoogleは、ご出産を控えられたお母様向の全身ソリューションで、快適さを得るために使わざるを得ない枕という兵器(?)に代わるものです。Snoogleは、背中を支えて坐骨神経痛や腰痛を予防し、背中の痛みの緩和と、温度調節のために膝の間に入り、腹部を包み込んで、呼吸がしやすいように、また、胸やけやその他妊娠中の不調の予防になるように頭部を支えます。

枕という兵器?

[deleted user] [deleted user] 26 Sep 2014 at 14:29

レビューありがとうございます!せめて「武器」ですね……短時間で訳しようと焦ってそれさえ思いつけませんでした。他の方の訳を拝見してもっともっと勉強したいと思います。

Add Comment