Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 24 Sep 2014 at 20:09

rurun
rurun 52 翻訳初心者です。
English

So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time?

Two additional notes:
- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.
- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work.

Please let me know if you can make it in time or not,

Japanese

それで、何と言うのでしょうか?
時間内に全てを翻訳することはできますか?

追加要項2点
・明日中に英語の文章を用意できなければ、10月6日の原本に戻らなくてはなりません。
・50ユーロの週末手当をつけます。

時間内にできるかどうか連絡ください。

Reviews ( 2 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★★ 25 Sep 2014 at 20:54

Excellent!!

rurun rurun 25 Sep 2014 at 21:02

Thank you so much!まだまだ初心者ですが、がんばります。モチベーション上がりました。

Add Comment
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 26 Sep 2014 at 08:49

original
それで、何と言しょうか?
時間内に全てを翻訳することはできますか?

追加要項2点
・明日中に英語の文章を用意できなければ、10月6日の原本に戻なくてはなりません。
・50ユーロの週末手当をつけます。

時間内にできるかどうか連絡ください。

corrected
それで、あなたの意見はどうでか?
時間内に全てを翻訳することはできますか?

追加要項2点
・明日中に英語の文章を用意できなければ、当初発表予定だった10月6日に戻なくてはなりません。
・50ユーロの週末業務特別手当をつけます。

時間内にできるかどうか連絡ください。

丁寧に訳せていると思いますが、細かいところを確認しましょう。Bonusは通常の労使契約に含まれる手当(allowances)とは種類が異なるので注意が必要です。

rurun rurun 26 Sep 2014 at 08:52

添削ありがとうございます。原本と訳した所、自分でも意味不明でしたが、理解できスッキリしました。bonusの解説もつけて頂き、感謝いたします。がんばります。

Add Comment