Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 24 Sep 2014 at 15:58

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

A few leaders are emerging, though. The latest contender comes from Chinese smartphone maker Xiaomi, dubbed the Mi Band. I’ve been wearing the Mi Band over the last few days to find out if it’s more than a glorified step counter. But first, let’s compare the features side-by-side with the Jawbone Up and Fitbit Flex:

While the MiBand hardware looks to be on par with its competitors, the app is less feature-rich, opting instead for a straightforward readout of metrics rather than giving suggestions on how to improve. For the time being, it’s not compatible with any third-party fitness apps like Run Keeper and Map My Fitness. Also, the app is for Android only; no iOS version is available.

Japanese

しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級万歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。
Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 25 Nov 2014 at 04:19

original
しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。
Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また

corrected
しかし、この市場にいくつかのリーダーが出現しようとしている。最近の参入者、中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Mi Bandをこの市場に投入した。原文筆者はMi Bandを数日間着用し、この商品がただの高級歩計以上のものであるか確かめた。しかし、まず最初に、Jawbone UpおよびFitbit Flexと、機能を1個ずつ比較してみよう。
万歩計は登録商標です。
Mi Bandがハードウェアとしては競合とほぼ同じ実力なのに対して、アプリのほうは、改善などのアドバイスを与えるよりは、シンプルに測定結果の読み出しに徹しており、機能的には少なくなっている。現在および近い将来については、Run KeeperやMap My Fitnessといったサードパーティのアプリには対応しない。また、このアプリはAndroid向けのみで、iOS版は入手できません。
最後の一文訳漏れです。

acdcasic acdcasic 25 Nov 2014 at 09:40

レビューと抜けのご指摘ありがとうございます。あってはいけないミスなので気をつけます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。