Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Sep 2014 at 15:35

Japanese

私は日本のバイヤーです。
日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。

御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。
卸売価格やお取引条件を教えてください。

良いお返事を待っています。

English

I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.

I am looking foreward to our cooperation.

Reviews ( 2 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 24 Sep 2014 at 16:30

GJ

sliamatem sliamatem 24 Sep 2014 at 20:08

Thank you

Add Comment
fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014 rated this translation result as ★★★ 26 Sep 2014 at 10:37

original
I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.

I am looking foreward to our cooperation.

corrected
I am a Japanese buyer.
I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, with sales in the order of 3 million YEN per month.

People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.
Please inform me of your wholesale price and conditions for this deal.

I am looking forward to our cooperation.

sliamatem sliamatem 26 Sep 2014 at 11:54

添削ありがとうございます。誤字が多くまずかったですね。"with sales in the order of ..."という表現には馴染みがなかったのですが、検索エンジンを使ってみるとかなり頻繁に用いられている様でした。これは今後の参考にします。

Add Comment