Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 11 Sep 2014 at 04:29

Japanese

30型後期



良かった点

・やっぱり燃費



イマイチな点

・全グレードに助手席側のスマートエントリーが欲しかった。

・小物収納が少ない(カード、小銭入れ等)

・シフトノブの下のスペースの使い勝手が悪い。

・高速で100k越すとエンジンフル回転って感じ。

・ゴルフバック積むのにチョイ狭い。

・バックモニターの画質が悪い。(MOナビ)

・ハンドルの銀色の部分がプラモデルの様。

・シガレットがコンソールボックスの中って・・・。

English

30Model(Late term)

Good point

・After all, it is the mileage.

The points that are not good enough.

・I wanted the Smart Entry for the passenger side in all grade.

・There is little accessory storage space (for card, coin purse, etc.)

・Usability of the space under the shift knob is inconvenient.

・The engine sounds like at full at over 100k mph on high way.

・Slightly small for loading a golf back.

・Image quality of the back monitor is bad (MO navigator).

・The silver part of the steering wheel is like the plastic model.

・I cannot understand why the cigarette lighter is in a console box.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as 14 Sep 2014 at 11:42

original
30Model(Late term)

Good point

・After all, it is the mileage.

The points that are not good enough.

・I wanted the Smart Entry for the passenger side in all grade.

・There is little accessory storage space (for card, coin purse, etc.)

・Usability of the space under the shift knob is inconvenient.

・The engine sounds like at full at over 100k mph on high way.

・Slightly small for loading a golf back.

・Image quality of the back monitor is bad (MO navigator).

・The silver part of the steering wheel is like the plastic model.

・I cannot understand why the cigarette lighter is in a console box.

corrected
30Model(Late term) ←原始的な直訳は避けましょう

Good point

・After all, it is the mileage. ←依頼主の指示をきちんと確認してから訳しましょう。

The points that are not good enough.←ここは項目のタイトルなのでだらだらとした文章は不適切です。

・I wanted the Smart Entry for the passenger side in all grades.

・There is little accessory storage space (for card, coin purse, etc.)←誤訳です。

・Usability of the space under the shift knob is inconvenient.

・The engine sounds like at full at over 100k mph on high way.←数値の表記を確認しましょう

・Slightly small for loading a golf back.←これは何でしょうか?

・Image quality of the back monitor is bad (MO navigator).

・The silver part of the steering wheel is like the plastic model. ← the をつけているということは何か特定のプラモデルと比較しているということでしょうか?

・I cannot understand why the cigarette lighter is located in a console box.

☆2つでとどめたいところですが、基本的なミスが多すぎます。翻訳に自信がおありのようですのでぜひご自分で確認なさってみてください。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
Additional info: 686800-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]