Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Sep 2014 at 18:58

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

まず、お誕生日おめでとうございます。
発送方法がemsなら、日本からフランスまで2日から4日で届きます。なので、これから手配しても9月15日前に届くと思います。emsにするには15ドル必要です。
ご検討くださいませ。よろしくお願いします。

English

First of all, Happy Birthday!
If the shipping method will be EMS, the item will be delivered between 2 to 4 days from Japan to France. Hence therefore you should be able to receive it prior to 9/15. Additional $15 will be required for arranging EMS.
Please take this into your consideration. Kind regards.

Reviews ( 1 )

kanon84 67
kanon84 rated this translation result as ★★★★ 09 Sep 2014 at 20:52

original
First of all, Happy Birthday!
If the shipping method will be EMS, the item will be delivered between 2 to 4 days from Japan to France. Hence therefore you should be able to receive it prior to 9/15. Additional $15 will be required for arranging EMS.
Please take this into your consideration. Kind regards.

corrected
First of all, Happy Birthday!
If the shipping method will be EMS, the item will be delivered in between 2 to 4 days from Japan to France. Therefore you should be able to receive it prior to 9/15. An additional $15 will be required for arranging EMS.
Please take this into your consideration. Kind regards.

Hence and therefore cannot be used together since they have a similar meaning.

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 09 Sep 2014 at 20:56

Similar but not the same.

kanon84 kanon84 09 Sep 2014 at 20:58

Exactly, similar but not the same, but can't be used together. You must choose only one according to the nuance you'd like to trasmit. Google "hence therefore" for this. Using them together one after the other is grammatically incorrect.

kanon84 kanon84 09 Sep 2014 at 21:01

Actually it's an adverbial matter. Both adverbs with a similar meaning cannot follow each other ;)

Add Comment
Additional info: ebay出品者です。9/15日までに欲しいんだけど、という問い合わせに対する返信です。よろしくお願いします。