Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Sep 2014 at 11:51

Japanese

 先生は私たちに努力しなければらないといつも教訓された。「このごろ或る新劇の團體で、三箇月も火花をちらして努力したとプログラムに書いてゐるのを見 た。三箇月の努力では幾ら火花をちらしてもたいしたことはあるまいと思ってゐるとその努力にむくひられなかつたといつて後になつて不満を述べてゐる。私の ごときは五十年も火花をちらして努力して来たが、一向にその努力の結果は現はれない。

English

Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 08 Sep 2014 at 10:15

original
Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.

corrected
Our sensei, Mr.Tsubouchi Shoyo, always taught us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.

文章構成が勉強になりました。おそらくウェブサイトを確認された上で、原文には含まれていない坪内逍遥という名前を加筆したのだと思いますが、この肝心で有名な名前を誤記してしまったのは痛いところです。御依頼主もすでに対訳をウェブに載せてしまわれていますが、折角のいい文章ですので、早くお気づきになって訂正できるといいのにと思います。

sliamatem sliamatem 08 Sep 2014 at 11:09

ご指摘ありがとうございます。故人の思い出を語る場面で、これは恐るべき誤訳でした。今、依頼者にもメッセージを送りました。気付いてくださることを願うのみです。

Add Comment