Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Sep 2014 at 05:43

naom
naom 50
English

I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.
It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.

Japanese

包装紙にそのカメラのより安い価格をあなたに書いてもらうように言えばよかったです。私は今日顧客のところにいて、その税金を払いました。大丈夫です。心配しないでください。
顧客はカメラにあまり詳しくないので、もし示された価格が :) という記号であれば、税金を請求しない、ということです。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 05 Sep 2014 at 09:37

original
装紙にそのカメラのより安い価格をあなたに書いてもらうように言えばよかったです。私は今日顧客のところにいて、その税金を払いました。大丈夫です。心配しないでください。
顧客はカメラにあまり詳しくないので、もしされた価格が :) という記号であれば、税金を請求しない、ということです。

corrected
パッケージ(または梱の書類、インボイスなど)にそのカメラの実際より安い価格をあなたに書いてもらうように言えばよかったです。私は今日顧客のところにいて、その税金を払いました。大丈夫です。心配しないでください。
税関職員はカメラにあまり詳しくないので、もし記載された価格が安価であれば、税金を請求しない、ということです。

原文直訳では包装紙になりますが、本サイトで頻出のEコマースにおいては、多少の意訳を込めても正しい情報に直してあげて、または注釈を加えて、依頼者様の手違いを避けるようにしてあげるとよいのではないでしょうか。
customsは税関です。顧客はcustomerです。
:)はスマイリー、笑顔の絵文字です。実際にインボイスに:)とか書いてしまったら税関で止まります。他の同依頼の翻訳にもレビューつけましたが、インボイスに記載する価格は、ココだけの話、低くてもいいですが記号とか「はっきりしないもの」とかを書いたらまずいです。

acdcasic acdcasic 05 Sep 2014 at 09:39

補足ですが、symbokicという言葉をこんな使いかたしたのは見たことないので、題材がChallengingなことは確かです。繰り返しですがEコマースは非常に頻出の題材なので、このような場合は意訳してでも依頼者様の不便ないようにしたいという意味で、安価という意訳を入れさせていただきました。

naom naom 05 Sep 2014 at 12:57

レビュー、ありがとうございます。勉強になりました。

Add Comment