Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Sep 2014 at 05:15

naom
naom 50
English

Since the WeChat public account system for content publishing, mobile commerce and, more recently, interacting with smart home or wearable products, is well received in China, more players will join in. Baidu, the Chinese search giant, unveiled today a program similar to it that will be available on the next version of Baidu’s flagship mobile app.

Japanese

最近ではスマートホームや衣料品と協働しているWeChatパブリックアカウントシステムが中国でよく採用されているので、より多くの企業が参加してくるだろう。中国の巨大な調査企業であるBaiduは、フラッグシップモバイルアプリの次期バージョンで使用可能となるものと同様のプログラムが今日初公開された。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 09 Sep 2014 at 01:06

original
最近ではスマートホームや衣料品と協働しているWeChatパブリックアカウントシステムが中国でよく採用されているので、より多くの企業が参加してくるだろう。中国の巨大な調査企業であるBaiduは、フラッグシップモバイルアプリの次期バージョンで使用可能となるものと同様のプログラムが今日初公開された

corrected
最近ではスマートホームやウェアラブル機器と協働しているWeChatパブリックアカウントシステムが中国でよく採用されているので、より多くの企業が参加してくるだろう。中国の巨大な検索プロバイダ企業であるBaiduは、WeChatのそれと同様のプログラムを本日公開し、これは同社のフラッグシップモバイルアプリの次期バージョンで使用可能となる見込みである

ウェアラブルコンピュータはこの分野ではもはや標準語なのでカナのまま訳しました。スマートウォッチ等の着用できるコンピュータのことです。
Baidu(百度)はGoogleのようなサーチプロバイダです。
similar to itのitはWeChatのそれです

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/09/03/wechat-app-development-market-heating-china/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。