Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 02 Sep 2014 at 13:49

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

But when Xiaomi enters a news market, instead of a blitzkerg, it tests the waters in small increments. That’s part of its long-term strategy. “We are not looking to make profits out of selling our phones. Our phones are just the starting point. We will make our money in the long run from an ecosystem around our devices. Like Amazon who built Kindle, Fire Phone, and invested in technology to boost its core ecommerce. Similarly, our phones are just a means to an end, and not the end,” Barra explained. In fact, Xiaomi thinks of itself as an ecommerce company.

Japanese

しかし、Xiaomiが新規市場に参入するときは、市場に殴りこむのではなく、まずは小さな動きから試してみる。これは同社の長期的戦略の一つである。「わが社は、スマートフォンの売上で利益を得ようとはしていません。スマートフォンはただの出発点です。わが社はデバイスからつくられるエコシステムにより長期的な利益を得ようとしています。KindleやFire Phoneを作り、コアであるEコマースを成長させる技術に投資するAmazonと同様です。似たように、わが社のスマートフォンは消費者との接点であり、最終目標ではないのです。」とBarra氏は語った。実際に、Xiaomiは自社のことをEコマース企業だと捕らえている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 05 Sep 2014 at 10:59

素晴らしいです。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。