Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 01 Sep 2014 at 12:19
Some analysts pointed out that Tencent’s previous deal with JD, China’s No.2 e-commerce platform by market share, might be one of the reasons for why Wanda E-commerce gives priority to O2O sector. According to the agreement Tencent inked with JD earlier this year, JD will be Tencent’s premier partner in physical product e-commerce industry, and Tencent now only maintained virtual product e-commerce and O2O local life businesses.
一部のアナリストは、Tencentと中国の2番のeコマースプラットフォームの市場シェアを持つJDとの以前の契約が、WandaのeコマースがO2O分野を優先した理由の一つかもしれないと指摘した。テンセントが今年初めにJDと結んだ合意によると、JDはeコマース業界の物理的な製品でTencentのプレミアパートナーとなり、Tencentは現在、仮想化製品のeコマースやO2Oローカルライフ事業に従事している。
Reviews ( 1 )
original
一部のアナリストは、Tencentと中国の2番のeコマースプラットフォームの市場シェアを持つJDとの以前の契約が、WandaのeコマースがO2O分野を優先した理由の一つかもしれないと指摘した。テンセントが今年初めにJDと結んだ合意によると、JDはeコマース業界の物理的な製品でTencentのプレミアパートナーとなり、Tencentは現在、仮想化製品のeコマースやO2Oローカルライフ事業に従事している。
corrected
一部のアナリストは、Tencentと中国の2番のeコマースプラットフォームの市場シェアを持つJDとの以前の契約が、WandaのeコマースがO2O分野を優先した理由の一つかもしれないと指摘した。Tencentが今年初めにJDと結んだ合意によると、JDはeコマース業界の物理的な製品でTencentのプレミアパートナーとなり、Tencentは現在、仮想化製品のeコマースやO2Oローカルライフ事業に従事している。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューと修正をありがとうございます。