Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 48 / 1 Review / 28 Aug 2014 at 16:12
韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。
良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。
穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりました。
ちなみに穴開ける人件費は20−25人分ほどの計算という概算です。
穴をあけるのが一番大変なところなので、任せるより、クオリティーをコントロールのためこちらで行うのが最善な方法だとおもいます。
穴あけ作業は、8月29日と9月1−5日の6日間です。H氏をリーダとして、補助の方をソンウさんオギさんと2人を予定しております。
한국의 스탭여러분의 협력에 매우 감사하고 있습니다.
좋은 작품을 만들기위해 전력을 다하겠습니다.
구멍을 여는 부분의 공사비싸게해주셔서 도움이 됬습니다.
그런데 구멍여는것 인건비는 20-25인분정도의 계산이란 기산입니다.
구멍을 여는건이 제일힘든부분이므로, 맡기는것보다, 퀄리티를 컨트롤하기위해 여기서 하는것이 최선의 방법이라 생각합니다.
구명을여는 작업은,8월29일와9월1일-5일의 6일간입니다. H씨를 리더로, 보조하는분을 선우상오기상 두명을 예정하고 있습니다.
Reviews ( 1 )
original
한국의 스탭여러분의 협력에 매우 감사하고 있습니다.
좋은 작품을 만들기위해 전력을 다하겠습니다.
구멍을 여는 부분의 공사비싸게해주셔서 도움이 됬습니다.
그런데 구멍여는것 인건비는 20-25인분정도의 계산이란 기산입니다.
구멍을 여는건이 제일힘든부분이므로, 맡기는것보다, 퀄리티를 컨트롤하기위해 여기서 하는것이 최선의 방법이라 생각합니다.
구명을여는 작업은,8월29일와9월1일-5일의 6일간입니다. H씨를 리더로, 보조하는분을 선우상오기상 두명을 예정하고 있습니다.
corrected
한국 스태프 여러분의 협력에 대단히 감사드립니다.
좋은 작품을 만들기 위해 최선을 다하고 있다고 생각합니다.
구멍을 넓히는 작업비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.
↵
더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 계산이라 짐작됩니다.
↵
구멍을 넓히는 것이 가장 힘든 작업이므로, 맡기기 보다는 퀄리티 조절을 위해 이쪽에서 진행하는 것이 최선의 방법이라고 생각합니다.
구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일의 6일간입니다. ↵
↵
H씨를 리더로 하여, 보조 작업자로 성우씨, 오기씨 2명을 예정하고 있습니다.
띄어쓰기에 유의하시기 바랍니다.