Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Aug 2014 at 10:03

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
Japanese

承知しました。
色々、ご不便おかけして申し訳ありません。
そして、お手間をおかけして申し訳ありません。
$100返金させて頂きます。

返金に少々お時間頂きますが
完了しましたら、再度ご連絡致します。
その際に評価変更リクエストもお送り致しますので
変更頂ければ幸いです。

また縁があれば、必ず満足行く取引をさせて頂きます。
その際は是非、宜しくお願い致します。

English


We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.

It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.

If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 28 Aug 2014 at 11:15

original

We understand your point. Apology for causing lots of inconvenience and trouble to you. We will be refunding $100 to you.

It may take some time to finish the refund process. We will let you know as soon as the process finishes. We will send a request to revise the rating and appreciate if you kindly do it.

If we have another chance to serve you, we will never disappoint you. Looking forward to it, Thank you very much.

corrected
We understand your point.
Apologies for having caused various inconveniences to you.
And we are sorry for all the trouble.
We will be refunding $100 to you.

It may take some time to issue a refund.
We will let you know as soon as it is completed.
We will then send you a request for the evaluation change
so your re-evaluation would be appreciated.

When we have another chance to serve you, we will never disappoint you for sure.
Looking forward to doing the business with you again.

acdcasic acdcasic 28 Aug 2014 at 13:36

レビューありがとうございます。eBayはじめeコマースでは、評価はratingで修正はreviseがごく一般的とは思いますが、大勢には影響ないですね。

Add Comment