Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Aug 2014 at 10:04

spdr
spdr 52
Japanese

承知しました。
色々、ご不便おかけして申し訳ありません。
そして、お手間をおかけして申し訳ありません。
$100返金させて頂きます。

返金に少々お時間頂きますが
完了しましたら、再度ご連絡致します。
その際に評価変更リクエストもお送り致しますので
変更頂ければ幸いです。

また縁があれば、必ず満足行く取引をさせて頂きます。
その際は是非、宜しくお願い致します。

English

We certainly understood
We are sorry for disturbing you many things.
And, sorry for taking up your time.
We are going to issue a refund at $100.00.

Please allow us to wait you for a short while, but we will get back to you when we will be ready to issue the refund.
Together with that occasion, we would like to request you to change your evaluation as we will send the evaluation change request.

We are sure to satisfy you with business if we will have an opportunity to have it in future.
We look forward to having business with you again.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 28 Aug 2014 at 10:17

original
We certainly understood
We are sorry for disturbing you many things.
And, sorry for taking up your time.
We are going to issue a refund at $100.00.

Please allow us to wait you for a short while, but we will get back to you when we will be ready to issue the refund.
Together with that occasion, we would like to request you to change your evaluation as we will send the evaluation change request.

We are sure to satisfy you with business if we will have an opportunity to have it in future.
We look forward to having business with you again.

corrected
We certainly understood
We are sorry for the inconvenience caused.
And, sorry for taking up your time.
We are going to issue you a $100.00 refund.

Although it will take little longer, we will get back to you once the refund is completed.
We will then send you the change request for your evaluation, your kind revision is appreciated.

If we have another chance to serve you in the future, we will never disappoint you.
We look forward to having business with you again then.

表現力や簡潔性をより正確に高める必要があると思います。

Add Comment