Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 27 Aug 2014 at 09:06
Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.
Eメールをありがとうございます。注文の品を送らせていただきますのでお知らせいたします。中国からの出荷ではなく、あなたがDHLを利用しているように、私達も別の会社を利用しています。DHLアカウントの所有者ということですので、あなたはDHLのサイトにて注文の登録を行い、確認のために私にEメールを送っていただく必要がございます。確認のEメールを確認次第注文の品を早急に出荷いたします。
何かご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくご連絡ください。
注文を受け付けました。しかし、現在ある在庫品のやかんは注ぎ口にステンレスの鋼球が付いていないものになります。それに、やかんは現在ちょうど作られている最中です。用意が出来次第、貴方に連絡し、注文の品を送らせていただきます。
Reviews ( 1 )
original
Eメールをありがとうございます。注文の品を送らせていただきますのでお知らせいたします。中国からの出荷ではなく、あなたがDHLを利用しているように、私達も別の会社を利用しています。DHLアカウントの所有者ということですので、あなたはDHLのサイトにて注文の登録を行い、確認のために私にEメールを送っていただく必要がございます。確認のEメールを確認次第注文の品を早急に出荷いたします。
何かご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくご連絡ください。
注文を受け付けました。しかし、現在ある在庫品のやかんは注ぎ口にステンレスの鋼球が付いていないものになります。それに、やかんは現在ちょうど作られている最中です。用意が出来次第、貴方に連絡し、注文の品を送らせていただきます。
corrected
Eメールをありがとうございます。注文の品を送らせていただきますのでお知らせいたします。中国からの出荷ではなく、あなたがDHLを利用しているように、私達も別の会社を利用しています。DHLアカウントをお持ちだということですので、DHLのサイトにて注文の登録を行い、確認のために私にEメールを送っていただくけますでしょうか。確認のEメールを確認次第注文の品を早急に出荷いたします。
何かご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくご連絡ください。
注文を受け付けました。しかし、現在ある在庫品のやかんは注ぎ口にステンレスの鋼球が付いていないものになります。それに、やかんは現在ちょうど作られている最中です。用意が出来次第、貴方に連絡し、注文の品を送らせていただきます。
レビューありがとうございます。