Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Aug 2014 at 22:15

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
Japanese

気にしてくれてありがとう。はい!私はいつも'goods'”自分で使用”として税金の申告をしています。聞かれた場合は、PayPalで一番初めに支払った金額を言って税金を支払っています。しかし、分割払いをしている理由は、実は、海外送金に限度額を設定されているため、わたしは、分割して支払うしかないからです。私があなたに分割支払いをしていることで、Koryはたくさん税金を支払っていますか?Koryに迷惑を掛けていますか?もし迷惑なら、出来る限りまとめてお支払いさせていただきますが?

English

Thank you for your caring.
Yes! I usually report my tax as ’goods” use for myself”
When I get asked, I pay my tax reporting the amount of money I paid first with PayPal.
But the reason that I pay by installments is, actually that a credit limit is set on overseas shipments, so my choice is only to pay by installments.
Is Kory paying tax much because I do you hire-purchases?
Am I bothering Kory?
If you are getting bothered by me, I’ll try to do a lump-sum payment as possible?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.